Introduction
1. Raisons générales d’utiliser l’IA pour faciliter la mise en oeuvre de la Charte
2. La traduction automatique
2.1 Les méthodes de traduction automatique
2.2 Recours aux applications existantes
2.3 Développement de nouvelles applications
3. Autres applications du traitement du langage naturel (NLP) et utilité dans la mise en oeuvre de la Charte
3.1 Les langues régionales ou minoritaires dans la vie privée (article 7.1.d)
3.2 Les langues régionales ou minoritaires dans l’éducation (articles 7.1.g, 8.1.f ii, iii)
3.3 Les langues régionales ou minoritaires dans la justice (articles 9.1.a.i-iv, 9.1.b.i-iii, 9.1.c.i-iii, 9.1.d, 9.3)
3.4 Les langues régionales ou minoritaires dans l’administration et les services publics
3.4.1 Dialogueurs (Articles 10.1.a.i-iv, 10.2.a, 10.2.b, 10.3.a— c)
3.4.2 Recherche intelligente (article 10.2.g)
3.4.3 Synthèse vocale pour l’annonce des noms de rues (article 10.2.g)
3.4.4 Traduction automatique (articles 10.1.a.i-v, 10.1.b, 10.1.c, 10.2.a-f, 10.3.a-c, 10.4.a)
3.5 Les langues régionales ou minoritaires dans les médias
3.5.1 Génération automatique de sous-titres (articles 11.1.a.i-iii, 11.1.c.i-ii)
3.5.2 Extraction automatique d’informations (article 11.1.e.i-ii)
3.6 Les langues régionales ou minoritaires dans les activités et équipements culturels
3.6.1 Structuration des données (articles 12.1.g, 12.1.h)
3.6.2 Traduction automatique (articles 12.1.a, 12.1.b, 12.1.c)
3.6.3 Génération automatique de sous-titres (articles 12.1.b, 12.1.c)
3.7 Les langues régionales ou minoritaires dans la vie économique et sociale
3.7.1 Analyse des sentiments (article 13.1.c, 13.1.d, 13.2.b) .
3.7.2 Traduction automatique (articles 13.1.a, 13.1.d, 13.2.a, 13.2.b, 13.2.d, 13.2.e)
3.8 Les langues régionales ou minoritaires dans les échanges transfrontaliers (articles 7.1.i, 14)
Perspectives